TPL_GK_LANG_MOBILE_MENU

Usmeno prevođenje

Prevoditeljski tim za usmeno prevođenje čine visokoobrazovani profesori stranih jezika s dugogodišnjim iskustvom u simultanom i konsekutivnom prevođenju. Usavršavali su se na raznim stranim sveučilištima te praksu stjecali niz godina u radu s važnim međunarodnim organizacijama i na mnogobrojnim konferencijama.

Za pratnju međunarodnih diplomacija često su angažirani za simultano prevođenje prilikom izlaganja diplomata i govornika, kao i kod raznih predavanja, simpozija, seminara, konferencija i skupova.

Usmeno prevođenje obuhvaća razna područja, od kulture, turizma, gospodarstva, do razvojnih projekata Republike Hrvatske vezanih uz Europsku uniju.

Simultano i konsekutivno su dva osnovna tipa usmenog prevođenja, a rjeđe se koristi i treći vid prevođenja pod nazivom chuchotage (šaptani prijevod).

Osnovna razlika između simultanog i konsekutivnog prevođenja leži u činjenici, što je za simultano prevođenje potrebna posebna oprema, a to ujedno znači kako se pored tumača nužno mora angažirati barem jedan tehničar, koji će voditi računa o tome da oprema ispravno funkcionira. Prednost u odnosu na konsekutivno prevođenje je, što prevoditelj tekst izgovara tek s neznatnim zakašnjenjem u odnosu na govornika pa tako sam prijevod nema nikakvog učinka na predviđeno trajanje dotičnog događanja (konferencije, stručni skupovi, poslovni sastanci).

Kod konsekutivnog prevođenja, prevoditelj, kao što već sama riječ kaže, počinje prevoditi tek nakon što je govornik završio sa svojim izlaganjem, što može potrajati nekoliko sekundi ali i više minuta te se stoga prevoditelji obično koriste posebnom tehnikom bilježenja. Osnovna prednost u odnosu na simultano prevođenje je, što kod konsekutivnog prevođenja nije potrebna nikakva tehnička oprema, dok najveći nedostatak predstavlja činjenica kako izlaganje zbog prijevoda može trajati dvostruko duže.

Chuchotage predstavlja jednu vrstu kompromisa između simultanog i konsekutivnog prevođenja. Može se reći, kako je to simultano prevođenje bez posebne opreme. Prikladno je onda, kada je prijevod potreban samo vrlo maloj grupi ljudi. Prevoditelj sluša govornika bez slušalica i istovremeno prevodi na način da šapuće. Ukoliko šapuće preglasno, prevoditelj sam sebi smeta. S druge strane, šaputanje mora biti dovoljno glasno da ga svi prisutni kojima je prijevod potreban mogu čuti. To ovu vrstu tumačenja čini prilično zahtjevnom.

Simultano prevođenje

Simultanim prevođenjem podrazumijevamo izravan prijevod razgovora s jednog na drugi jezik. Za pružanje usluge simultanog prevođenja potrebno je osigurati opremu za simultano prevođenje koju čine kabine za prevoditelje, slušalice, mikrofoni i dr. Prevoditelj u kabini preko slušalica sluša govor izlagatelja i istodobno prevodi u mikrofon na ciljanom jeziku dok slušatelji prijevod slušaju preko prijamnika i bežičnih slušalica. Za ovakvu vrstu prevođenja uvijek su potrebna dva prevoditelja koji se, po prevoditeljskim standardima, izmjenjuju svakih 15-20 minuta.

Konsekutivno prevođenje

Konsekutivno prevođenje vrsta je usmenog prevođenja koje se obično primjenjuje u prisutnosti manjeg broja ljudi bez korištenja tehnike. Kod konsekutivnog prevođenja prevoditelj sluša govornika i nakon što govornik izloži dio teksta, prevoditelj ga prevodi na ciljani jezik. Kod dužih odlomaka prevoditelj vodi bilješke koje mu služe kao podsjetnik. Ako je prijevod namijenjen jednoj ili dvjema osobama u dvorani, onda je prevoditelj zapravo šaptač - sjedi pored slušatelja i šapuće prijevod (tzv. chuchotage).

Potrebni podaci za upit o usmenom prevođenju

Ukoliko planirate skup ili konferenciju na međunarodnoj razini i želite da se sudionici iz raznih zemalja mogu dobro sporazumjeti, nazovite nas ili nam pošaljite e-mail kako bismo vas mogli kontaktirati. Brzo i profesionalno odredit ćemo i zadovoljiti vaše potrebe.

Potrebno je dostaviti sljedeće podatke:

  • Kada i gdje se održava vaše događanje?
  • Koja je vrsta događanja (ciljna skupina)?
  • Koja je tema događanja?
  • Koje sudionike očekujete?
  • Je li programom predviđen rad u skupinama?
  • Koji su službeni jezici događanja?

Trebaju vam savjeti vezano uz tehničku opremu, prevoditeljske kabine, vrsta i broj mikrofona te mjesto gdje se postavljaju, idealan raspored govornog pulta i plohe za projekciju?

Temeljem dostavljenih podataka izradit ćemo vam detaljnu ponudu u kojoj ćemo vam predložiti sukladno vašim uvjetima optimalno prilagođen prevoditeljski tim (stručnu kompetenciju, veličinu tima, udaljenost od mjesta održavanja) i dat ćemo vam preporuke idealne kombinacije prevoditeljske opreme za vaše događanje.

Potvrdom vaše narudžbe preuzimamo odgovornost za jezično sporazumijevanje između sudionika događanja. U potpunosti ćemo se pobrinuti za važne detalje:

  • osiguravamo prevoditelje
  • šaljemo materijale za pripremu na skup, naravno uz potpunu povjerljivost informacija.

Zatražite neobvezujuću ponudu.Sve potrebne materijale dostavite elektronskim putem.

Kontaktirajte nas